Ремейки советского кино превращаются в паразитизм

Наше время. Служебный обман

Российский кинематограф, похоже, намерен подарить понятию "паразитизм" новое значение. Наглядная тому иллюстрация — проекты "Ирония судьбы. Продолжение", и вот теперь "Служебный роман. Наше время". Создание ремейков — идея не новая и, возможно, не плохая. В случае, когда авторы стремятся изменить старое прочтение, а не продать дважды одну корову.

В большом толковом словаре Д. Н. Ушакова имеется два значения слова "паразитизм":

1) Сожительство (симбиоз) двух организмов, при котором один организм (паразит) питается другим организмом (хозяином; биол.)

2) Существование за счет задержки дальнейшего общественного развития.

Российский кинематограф, похоже, подарил этому понятию третье значение. Фильмы вроде (в словаре они наверняка будут стоять через запятую): "Цветок дьявола", "Ирония судьбы. Продолжение", и вот теперь "Служебный роман. Наше время". Список этот будет расти. Создание ремейков и продолжений с пометкой "условно" — изобретение не чисто российское: в Голливуде тоже этим балуются, с той разницей, что выходит порой лучше оригинала, уж во всяком случае не хуже. Подход к искусству как к продукту — примета не столько времени, сколько места. В отечественной киноиндустрии кризис идей не по дням, а по часам прогрессирует, превращаясь уже в дебилизм.

Абстрактным "страхом перед всем новым" невозможно объяснить странные вещи, происходящие в российском кино. Компании-производители всерьез уверовали в то, что дружба и любовь — ценности приходящие. Поэтому подобные проекты получают "изумруднейший" свет. А чтобы осовременить безнадежно устаревший, по их мнению, сюжет, ленту плотно набивают метросексуалами, айфонами и попсовеньким саундтреком, без которого зрителям будет абсолютно непонятно, что происходит между героями.

Переосмыслить "Служебный роман" в новом времени предложили молодому режиссеру Сарику Андресяну (Кому, как не ему — рожденному через семь лет после премьеры оригинала!). Стоит ли говорить, что "старшее поколение" единодушно отвергло проект, на что молодой режиссер амбициозно заявил, что ему все равно, принимают ли его кино или нет, он, мол, на окладе. Уважать классику? — Это как?

Читайте также: Битву за зрителей Либесман проиграл

Фото: AP

Тем не менее, картину снабдили парочкой продюсеров и пятью сценаристами — как бы не подозревая, что одна голова хорошо, а две уже неприлично; ответственно подошли к кастингу и попытались прикрутить дополнительную сюжетную линию. На все это дело ушло 5 млн. долларов. Нелишне будет подчеркнуть: подобные эксперименты с культурным кодом отпугивают зрителей возраста не только от российского кино, но и от кинотеатров в целом. В сознании подрастающего цементируется мнение, что советское кино — полнейшая ересь, раз его ремейки настолько монструозны.

С беспросветным кризисом идей все понятно, но что делать с актерами? С ними вроде не так все плохо. Исполнители Андресяна выбирались весьма тщательно и худо-бедно функционируют в кадре, но зачем было кривлять интонации — вопрос без ответа. С диалогами история такая: берется фраза из оригинально фильма, в нее вшивается одно-два модных слова, чтобы зрители адекватно прожевали пубертатные перепалки героев.

Довольно цинично и кощунственно писать в одном предложении о рокировке "нового времени" Алиса Фрейндлих — Светлана Ходченкова, Андрей Мягков — Владимир Зеленский, Лия Ахеджакова — Павел Воля, Олег Басилашвили — Марат Башаров. Нельзя сказать, что сыграно отвратительно — просто, чтобы сыграть "Служебный роман" в 1977, нужно было родиться актером. Не очень просто на деле.

До планки остается еще десять голов. Неприемлемый результат, как если бы на состязаниях исполнявший прыжок спортсмен был карликом или прыгал из ямы. Дело, очевидно, в мотивации. На западе, создавая ремейк, пытаются изменить прочтение фильма, сместить акценты. У нас — дважды продать одну корову, как следствие — обрезание смыслов и косолапый сценарий, по фактуре напоминающий кожу Франкенштейна, выделанную гостями Родины… Очень непонятно, почему в названии все буквы на месте: встречаются же вещи от марок "Reefrekenbok", "Adisabebadas". Вот заголовок "Служебный обман" соответствовал бы продукту, и за использование бренда не засудили бы.

По древним китайским законом за воровство отрубали руки, то, что вышло на экраны 17-ого марта под вывеской "Служебный роман. Наше время" — иначе, чем воровство, понять невозможно. "Приговор в студию", — только и хочется сказать.

Эльдар Рязанов попросил его имени в контексте нового фильма не упоминать. Исчерпывающая оценка.

Читайте самое интересное в рубрике "Культура"

Автор Михаил Фомин
Михаил Фомин — журналист, внештатный корреспондент Правды.Ру
Куратор Дарья Митина
Дарья Митина — историк, государственный деятель, внештатный корреспондент и ведущая эфиров Правды.Ру *
Обсудить