Авторские переводы делают киноэпоху 70-х узнаваемой

От гнусавых озвучек до бездарных дубляжей

Многие читатели застали эпоху видеокассет и видеомагнитофонов, пик которой пришелся на "лихие" девяностые. Боевики и жаркие заморские страсти, экзотические красотки и беспощадные гангстеры — все это разнообразие озвучивали запоминающиеся голоса безымянных переводчиков. Авторские переводы — это то, что делает ту эпоху видеомании особенно узнаваемой.

С тех пор много воды утекло. Что стало с индустрией домашнего кино за пару десятков лет? Отправляясь на Горбушку, мы могли выбрать разные фильмы, но переводчики были одни и те же. Тогда мы их путали и вряд ли знали имена, а сейчас биографию каждого можно найти в сети: Леонид Володарский, Андрей Гаврилов, Василий Горчаков, Алексей Михалев, Юрий Живов…

Как они это переводили? Со слуха или ознакомившись с текстом? Увы, текста не было, и специалистам приходилось показывать высший класс синхронного перевода, изредка имея возможность предварительно посмотреть фильм хотя бы раз. Не было и интернет-словарей, которые могли бы быстро помочь в сложных лингвистических случаях. Например, в слове "колледж" ударение часто ошибочно ставили на второй слог: просто на тот момент не было возможности узнать правильный вариант.

Необходимая спонтанность перевода часто приводила к ошибкам, либо к существенному сокращению русского варианта текста, из-за чего специфические языковые особенности, скажем, боевика "Последний бойскаут" для многих так и остались непонятыми. Иногда, наоборот, переводчики, стремясь успеть за сюжетом, выдавали такие перлы, которые в кинотеатрах мы не услышим никогда.

Кто же они, безымянные тогда герои синхронного перевода? Самым известным, плодовитым и гнусавым из них был и остается Леонид Володарский, действительно стоявший у истоков видео-движения в стране. Начало его деятельности приходится на конец 70-х — речь идет о видео, поскольку до этого Леонид уже успел отличиться переводами на русский язык книг Стивена Кинга и работой на кинофестивалях.

Володарский перевел за более чем тридцать лет около 5 тысячи фильмов. Переводчик начинал еще в ту эпоху, когда советские власти всеми силами препятствовали проникновению в страну "аморальной западной пропаганды", а за просмотр "Последнего танго в Париже" могли посадить как за порнографию. Пираты, стоящие у истоков индустрии домашнего кино в России, поняли, что без переводов фильмы смотреть никто не будет — и нашли Володарского. Ему и некоторым другим его коллегам платили неплохие по тем временам деньги. Правда, когда власти усиленно принялись отлавливать пиратов и их клиентов, ему случалось являться в прокуратуру "на разговор".

Этой же чести удостаивался и Андрей Гаврилов — человек, который переводил все последние церемонии награждения "Оскаром". Гаврилов мог взяться за что угодно, но лучше всего ему удавались боевики. Чего стоит только одна его фраза, которую он часто употреблял в попытках избежать нецензурщины: "Пошел ты к такой-то матери". Начинал Андрей с музыкальной журналистики, а в середине 90-х даже организовал свой собственный музыкальный лейбл.

Следующий — Алексей Михалев — самый интеллигентный и, возможно, безошибочный из переводчиков. Автор статьи посмотрел первый фильм с его переводом спустя год после смерти Михалева от лейкемии в 1994 году в возрасте 49 лет. Он успел перевести около трехсот фильмов, в том числе большинство американских комедий. Никто другой не был так хорош в интерпретации американских шуток на русский лад — задача, которую нынешние безликие переводчики фильмов благополучно заваливают в большинстве случаев.

В отличие от того же Гаврилова, Михалев старался выбирать: он не очень любил фильмы о карате и примитивные боевики в целом. Начинал тоже с кинофестивалей, на которых переводил иранское кино с персидского языка. Однажды на английском оказался такой фильм, который Михалев тоже быстро перевел, и ему это понравилось.

Когда переводчик умер, поклонники домашнего видео об этом, кажется, даже не узнали: о нем не писали в газетах, а на телевидении вышел только один новостной сюжет. В нем о Михалеве рассказываетсамМуслимМагомаев,скоторымонимногоработали вместе.

Читайте также: Вся правда об окупаемости нашего кино

Василий Горчаков — переводчик, начинавший как актер и примерно 10 лет проработавший каскадером и постановщиком трюков. В 1973 году начал заниматься кинопереводами с легкой руки Володарского. Горчаков известен тем, что переводит не только с английского на русский, но и обратно. Массовый зритель, не увлекающийся авторскими переводами, мог услышать его голос в нескольких выпусках передачи Прожекторперисхилтон — он переводил многих знаменитых иностранных гостей этой программы вплоть до сентября 2012 года. Говорят, когда Квентин Тарантино приезжает в Москву с визитом, он всегда прибегает к услугам именно Горчакова.

Юрий Живов — переводил еще в 90-е, однако всегда был несколько на заднем плане. Тем не менее, на You Tube можно найти интервью с ним 2010 года, которое наглядно демонстрирует, что он по-прежнему востребован.

Несмотря на то, что эпоха VHS давно прошла, Горбушка стала огромным крытым торговым центом, а киноманы все чаще предпочитают формат Blu-ray формату DVD (какие уж там кассеты!), в некоторых точках торговли фильмами нет-нет да встретишь человека, который спросит: "А у вас есть "Горячие головы" в переводе Михалева". То же самое касается и торрент-трекеров — некоторые оцифровывают и добавляют дорожки с одноголосым переводом, а некоторые создают специальные темы, в которой пытаются найти конкретный фильм, переведенный тем или иным человеком.

Более того, многие, Гаврилов и Володарский-то уж точно, продолжают переводить и озвучивать фильмы. Скорее всего, для частных коллекций — любители создают на тех же трекерах темы, в которых "сбрасываются" на перевод того или иного фильма. Но нельзя исключить вариант, что за какой-нибудь фильм именитые переводчики могут взяться и просто так — главное, что всем им безумно нравится то, что они делают. Интересно и то, что многие фильмы — например, "Скорость" или "Большой Лебовски" — можно найти сразу с несколькими авторскими переводами.

Особняком в переводческом сословии стоит товарищ Дмитрий "Гоблин" Пучков, который хоть и переводит фильмы одним голосом, к той эпохе все же не относится. Бывший милиционер из Санкт-Петербурга, сначала привлек внимание молодежи смешными переводами, затем весьма качественно и свободно перевел ряд фильмов "по-серьезному". Но Гоблин работал с текстом, а когда перед глазами текст, рассчитывать на спонтанность уже не нужно: одна из главных фишек переводов эпохи VHS пропадает. Зато его переводы намного качественнее и, пожалуй, являются оптимальным вариантом для кинолюбителей, не владеющих языком оригинала.

Сейчас, в эпоху многоголосых дубляжей, одинокий голос за кадром кажется анахронизмом. В сети можно найти, например, комментарии по поводу работы Гаврилова на одной из трансляций премии "Оскар": "Что, Эрнст на нормального переводчика раскошелиться не мог?".

Читайте также: В тени "Оскара" — лучшее документальное кино

А ведь, несмотря на технический прогресс, значительная часть сделанных наспех переводов последних лет портит фильм так, как не смог бы испортить ни один переводчик эпохи VHS, даже если бы очень захотел.

Во многом кинематограф сейчас, с появлением 3D-технологий, переживает не лучшие времена: визуальная составляющая становится важнее хороших сценариев, в широкий прокат выходит огромное количество штампованных фильмов-близнецов, мода на римейки растет. Компании-переводчики из-за спешки чаще всего выдают такое, из-за чего у специалиста волосы дыбом встают, а рядовой зритель даже не догадывается, что шутки неправильно переведены и голоса наших актеров дубляжа совершенно не подходят по тембру.

Так что просто порадуемся — не только голосу, но и остроумию, таланту и находчивости переводчиков винтажного домашнего кино. По нынешним временам и это уже немало.

Читайте самое интересное в рубрике "Культура"

Надо наслаждаться жизнью — сделай это, подписавшись на одно из представительств Pravda. Ru в Telegram; Одноклассниках; ВКонтакте; News.Google.

Автор Борис Стародубцев
Борис Стародубцев — журналист, лингвист, переводчик, бывший корреспондент новостной службы Правды.Ру *
Куратор Дарья Митина
Дарья Митина — историк, государственный деятель, внештатный корреспондент и ведущая эфиров Правды.Ру *
Обсудить