Ошибки, которые поменяли смысл сцен в зарубежных фильмах для российской аудитории

Ошибки дубляжа: как переводчики меняют смысл зарубежных кинолент

1:26

Зарубежные фильмы обязательно проходят через переводчиков. Иногда даже профессионалы используют прямой перевод некоторых выражений, не задумываясь о том, что они могут иметь переносное значение. В таких случаях смысл фильма может исказиться.

Поклонники фильмов о Джеймсе Бонде знакомы с фразой "Взболтать, но не смешивать". Считается, что именно такой коктейль любил знаменитый шпион. На самом деле он просто просил официанта не мешать ингредиенты ложкой, а просто использовать шейкер. Это помогало агенту не перебрать с алкоголем.

В комедии "Мальчишник" слово "caucasian" было переведено как "кавказец". Однако в США этот термин употребляется для обозначения людей, проживающих в Северной Африке или на Ближнем Востоке.

В фильме "Гарри Поттер и философский камень" есть сцена, где Хагрид передает главному герою именинный торт. Он сам его испек, поэтому надпись на торте была полна ошибок. При дубляже этот момент не подчеркивался, так как правильно произнесенная фраза прозвучала бы как "С днем рождения, Гарри!".

А в фильме "Новый Человек-паук: Высокое напряжение" переводчики сделали ошибку, которая часто встречается у школьников при изучении английского языка. Слово "magazine" они перевели как "магазин", а не как "журнал".

Автор Виктория Гусакова
Виктория Гусакова — журналист, корреспондент новостной службы Правды.Ру
Куратор Дарья Митина
Дарья Митина — историк, государственный деятель, внештатный корреспондент и ведущая эфиров Правды.Ру *
Обсудить