Умереть со смеху: венгерский перевод названия комедии "Кавказская пленница" оказался далёк от оригинала

Как венгры перевели название комедии "Кавказская пленница"
0:52

Советские фильмы пользовались большим успехом не только в странах СССР, но и в Европе и США.

Различные менталитеты часто влияют на то, как прокатчики переводят названия зарубежных фильмов. Редко перевод совпадает с названием оригинала, но иногда он бывает настолько изощрённым, что невольно вызывает улыбку.

Когда комедия Леонида Гайдая "Кавказская пленница" вышла за границей, её название в разных странах было переведено по-разному. Самым забавным оказался венгерский вариант — "Невеста в сумке". Можно без труда догадаться, что под словом "сумка" подразумевался спальный мешок, в котором была похищена Нина в исполнении Натальи Варлей.

В Германии комедия шла под названием "Похищение на Кавказе", в Италии — "Похищенная девушка", а в США — "Похищение человека в кавказском стиле".

Надо наслаждаться жизнью — сделай это, подписавшись на одно из представительств Pravda. Ru в Telegram; Одноклассниках; ВКонтакте; News.Google.

Автор Ольга Васильева
Ольга Васильева — журналист, корреспондент новостной службы Правды.Ру
Куратор Дарья Митина
Дарья Митина — историк, государственный деятель, внештатный корреспондент и ведущая эфиров Правды.Ру *
Обсудить